TWEETMT 2015 - Tweet Translation Workshop
Topics/Call fo Papers
TweetMT is a workshop and shared task on machine translation applied to tweets. It will take place in September, 2015, in Alicante, co-located with SEPLN 2015. The objective of the task is to bring together interested researchers to join forces to experiment with and compare different approaches to tweet MT. This workshop is a follow-up to two other workshops organized previously also at SEPLN: TweetNorm2013 and TweetLID2014.
The machine translation of tweets is a complex task that greatly depends on the type of data we work with. The translation process of tweets is very different from that of correct texts posted for instance through a content manager. Tweets are often written from mobile devices, which exacerbates the poor quality of the spelling, and include errors, symbols and diacritics. The texts also vary in terms of structure, where the latter include tweet-specific features such as hashtags, user mentions, and retweets, among others. The translation of tweets can be tackled as a direct translation (tweet-to-tweet) or as an indirect translation (tweet normalization to standard text (Kaufmann&Kalita, 2011), text translation and, if needed, tweet generation). Although the first approach looks attractive, the lack of parallel or comparable tweets for the working languages (Petrovic et al., 2010) tends to lead us towards an indirect approach. Some authors also try to gather similar tweets in other languages (CLIR).
Work in this area is scarce in the literature but a growing interest is evident (Gotti et al., 2013). An important point of reference is the work done to translate SMS texts during the Haiti earthquake (Munro, 2010).
The current task will focus on MT of tweets between languages of the Iberian Peninsula (Basque, Catalan, Galician, Portuguese and Spanish), as well as English. The organizing committee will release development data including parallel tweets that will enable participants to train their systems. For the final evaluation participants will have to submit the automatic translation of a number of tweet corpora in a short period of time. The evaluation will be carried out using automatic distances to the reference corpora.
These corpora are not meant to be representative of all types of messages that can be observed in informal communication. This is instead an initial attempt at tackling part of the task which starts by addressing one of its simplest parts. We are planing on using more informal and varied corpora in future tasks as we make progress on these initial issues.
The workshop aims to be a forum where researchers will have a chance to compare their methods, systems and results.
The machine translation of tweets is a complex task that greatly depends on the type of data we work with. The translation process of tweets is very different from that of correct texts posted for instance through a content manager. Tweets are often written from mobile devices, which exacerbates the poor quality of the spelling, and include errors, symbols and diacritics. The texts also vary in terms of structure, where the latter include tweet-specific features such as hashtags, user mentions, and retweets, among others. The translation of tweets can be tackled as a direct translation (tweet-to-tweet) or as an indirect translation (tweet normalization to standard text (Kaufmann&Kalita, 2011), text translation and, if needed, tweet generation). Although the first approach looks attractive, the lack of parallel or comparable tweets for the working languages (Petrovic et al., 2010) tends to lead us towards an indirect approach. Some authors also try to gather similar tweets in other languages (CLIR).
Work in this area is scarce in the literature but a growing interest is evident (Gotti et al., 2013). An important point of reference is the work done to translate SMS texts during the Haiti earthquake (Munro, 2010).
The current task will focus on MT of tweets between languages of the Iberian Peninsula (Basque, Catalan, Galician, Portuguese and Spanish), as well as English. The organizing committee will release development data including parallel tweets that will enable participants to train their systems. For the final evaluation participants will have to submit the automatic translation of a number of tweet corpora in a short period of time. The evaluation will be carried out using automatic distances to the reference corpora.
These corpora are not meant to be representative of all types of messages that can be observed in informal communication. This is instead an initial attempt at tackling part of the task which starts by addressing one of its simplest parts. We are planing on using more informal and varied corpora in future tasks as we make progress on these initial issues.
The workshop aims to be a forum where researchers will have a chance to compare their methods, systems and results.
Other CFPs
- Special Issue on “Enabling Technologies with Future Networks for Smart Sensing, Smart Sharing and Open Emerging Trends”
- Special issue on "Context-Aware Communications and Networking ? an Important Paradigm for 5G Networks"
- 19th Power Systems Computation Conference (PSCC 2016)
- 2015 International Conference on Environment And Civil Engineering
- International Conference on Intelligent Computing, Mechanical and Production Processes
Last modified: 2015-05-05 07:56:39